∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
埃德加·爱伦·坡[1]
大理石的光辉,墓穴里
被蛆虫破坏的黑色解剖学,
他收集死亡之胜利的
冰冷象征。他不怕它们。
他害怕另外的阴影,爱的
阴影,人所共有的幸福。
令他眩目的不是闪亮的金属
或大理石墓碑,而是玫瑰。
就如同在镜子的那一边
他孤身一人沉湎于他错乱的
命运,身为恶梦的发明者。
也许,在死亡的那一边,
他仍在孤独而坚忍地
筑造着壮丽与凶险的奇迹。
[1] Edgar Allan Poe(1809-1849),美国小说家,诗人,文学批评家。
令他眩目的不是闪亮的金属
或大理石墓碑,而是玫瑰。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🪦
Pompas del mármol, negra anatomía
que ultrajan los gusanos sepulcrales,
del triunfo de la muerte los glaciales
símbolos congregó. No los temía.
Temía la otra sombra, la amorosa,
las comunes venturas de la gente;
no lo cegó el metal resplandeciente
ni el mármol sepulcral sino la rosa.
Como del otro lado del espejo
se entregó solitario a su complejo
destino de inventor de pesadillas.
Quizá, del otro lado de la muerte,
siga erigiendo solitario y fuerte
espléndidas y atroces maravillas.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:爱伦·坡
klimbim2014.wordpress.com
关于博尔赫斯的一切
欢迎关注、投稿 搜“borges824”或“博尔赫斯”找到我们 |
阅读原文看🤍我从未生活过。我愿是另一个人|博尔赫斯(陈东飚 译)